Ориентация: уже триста лет как абсолютно дезориентирован, но готов к экспериментам, если заинтересуете (с)
Много букв об образовании, тюркских языках, лингвистике и собственной семье. О чем вы всегда подозревали, но боялись спросить.В конце четвертого курса института всевозможные экзистенциальные кризисы настигают со всех сторон сразу, вгоняя в состояние пустоты и потерянности. В это время особенно пристально прислушиваешься к себе и как никогда часто думаешь "окарался я со своим образованием, а что дальше, а куда потом. Поменяю сферу деятельности вообще, уйду куда-нибудь в искусство, чем я вообще занимался все эти годы, мог такой фундамент в карьеру заложить и где я теперь".
А потом ты случайно находишь кратенькое, емкое и очень доступное изложение информации о казахской культуре и казахском языке и... и вдруг понимаешь, что всё, лингвист полетел.
Не то чтобы вдруг настигает резкое ощущение Призвания, но когда всё в тебе радостно подбирается и хочет восторженно поорать кому-нибудь от кучи слов на казахском, которую ты видишь перед собой и уже начинаешь мысленно перекатывать в голове как новую игрушку, когда просто распирает, потому что необычно, круто, интересно, потому что вот смотрите какие тут корни, потому что ааа ну смотрите же, тюркский язык на лицо, потому что ты видишь сходство с татарским и "да тут различие всего лишь на смену а-о!"... В такие моменты ты понимаешь, что если зарабатывать в жизни это не поможет и что если это и не является твоим Призванием, потому что в науку ты вообще-то тоже не хочешь, то как минимум образование ты выбирал явно по интересам. И с годами этого самого образования разжег интерес ещё больше, даже если от самого образования и его осуществления тебя уже воротит.
А потом ты начинаешь взахлеб рассказывать о своем открытии и вдруг понимаешь ещё кучу вещей уже про язык, а про свою собственную жизнь.
Когда ты с рождения живешь в некоторой культурной среде и в некоторой ситуации, ты воспринимаешь всё как должное и не отдаешь себе в этом отчета. Когда же ты вдруг начинаешь об этом задумываться, всё становится гораздо интереснее.
Например, ты читаешь казахские слова, написанные небанальными в представлении русскоязычного человека буквами, и точно знаешь, как звучат некоторые звуки, потому что эти звуки есть в татарском. И ты понимаешь, что этот самый татарский с тобой с детства. Только ты его никогда не воспринимал как татарский, как, по сути, иностранный.
Понимаешь, что да, почему-то многие люди периодически неправильно произносят твою фамилию (хотя она имеет совершенно банальное ов-ова на конце и вроде бы не такая уж и экзотическая), давно научился диктовать отчество четко и со всеми подобающими примечаниями, так как как тебя только ни записывали, но, казалось бы, что в этом такого.
Начинаешь рассказывать, рассуждать о сходстве слов в двух языках... И вдруг с удивлением обнаруживаешь, что знаешь таких слов намного больше, чем сам про себя думал. Пытаешься вспомнить, назвать, перечислить, задумываешься о переводе, потому что до сих пор в нем никогда не было нужды, и понимаешь, что даже не всегда замечаешь их в повседневной речи. Резко обнаруживаешь, что то, что тобою воспринималось как часть родного языка, на самом деле было взято из другого. И так тесно вошло в твою речь, что ты просто не обращаешь на это внимания, не считаешь это чем-то специфическим. И вдруг начинаешь думать о том, как странно и немного забавно слышать такие слова от матери.
Думаешь на эту тему дальше и с удивлением обнаруживаешь вокруг себя намного больше следов татарской культуры, чем ты их осознавал до сих пор. Вспоминаешь, как удивляются друзья, когда порой предлагаешь им попробовать какую-нибудь выпечку, которая в твоей семье считается естественным, обычным делом, а для других не всегда. Понимаешь, как тесно переплелись две культуры в рамках одной семьи.
Смотришь в переписку, в которую строчишь прямо из-за стола с родителями, и видишь:
- Отец опять пугает меня кумысом.
- Просто пей.
- Он не предлагает, он рассказывает... Х_Х
Ну и, конечно, ржешь про себя, вспоминая, с чего вообще началась твоя внимательность к таким деталям и как ты к ней пришёл. И ржешь про то, какую игру слов на этом можно построить.
Или вот ещё поржать про отцовскую логику:
- Машину же тоже чувствовать надо, габариты её ощущать это как минимум.
- Да что там сложного. У тебя с этим проблем не должно быть, у тебя генетическая предрасположенность!
- Э?..
- Лошади!..
- Эм, нет, ну с лошадью проще.
- Какая разница, там одна, тут сто.
- *возникший перед взором табун, на котором надо попытаться усидеть одной попой* Да действительно...
И пронаблюдав в себе и в своей жизни всё это, с интересом об этом рассказывая, ты невольно задумываешься, что специализация в рамках общего курса у тебя "межкультурная коммуникация" (даже не международная, а именно межкультурная). И усмехаешься: ну да, где же ещё ты мог оказаться.
А потом ты случайно находишь кратенькое, емкое и очень доступное изложение информации о казахской культуре и казахском языке и... и вдруг понимаешь, что всё, лингвист полетел.
Не то чтобы вдруг настигает резкое ощущение Призвания, но когда всё в тебе радостно подбирается и хочет восторженно поорать кому-нибудь от кучи слов на казахском, которую ты видишь перед собой и уже начинаешь мысленно перекатывать в голове как новую игрушку, когда просто распирает, потому что необычно, круто, интересно, потому что вот смотрите какие тут корни, потому что ааа ну смотрите же, тюркский язык на лицо, потому что ты видишь сходство с татарским и "да тут различие всего лишь на смену а-о!"... В такие моменты ты понимаешь, что если зарабатывать в жизни это не поможет и что если это и не является твоим Призванием, потому что в науку ты вообще-то тоже не хочешь, то как минимум образование ты выбирал явно по интересам. И с годами этого самого образования разжег интерес ещё больше, даже если от самого образования и его осуществления тебя уже воротит.
А потом ты начинаешь взахлеб рассказывать о своем открытии и вдруг понимаешь ещё кучу вещей уже про язык, а про свою собственную жизнь.
Когда ты с рождения живешь в некоторой культурной среде и в некоторой ситуации, ты воспринимаешь всё как должное и не отдаешь себе в этом отчета. Когда же ты вдруг начинаешь об этом задумываться, всё становится гораздо интереснее.
Например, ты читаешь казахские слова, написанные небанальными в представлении русскоязычного человека буквами, и точно знаешь, как звучат некоторые звуки, потому что эти звуки есть в татарском. И ты понимаешь, что этот самый татарский с тобой с детства. Только ты его никогда не воспринимал как татарский, как, по сути, иностранный.
Понимаешь, что да, почему-то многие люди периодически неправильно произносят твою фамилию (хотя она имеет совершенно банальное ов-ова на конце и вроде бы не такая уж и экзотическая), давно научился диктовать отчество четко и со всеми подобающими примечаниями, так как как тебя только ни записывали, но, казалось бы, что в этом такого.
Начинаешь рассказывать, рассуждать о сходстве слов в двух языках... И вдруг с удивлением обнаруживаешь, что знаешь таких слов намного больше, чем сам про себя думал. Пытаешься вспомнить, назвать, перечислить, задумываешься о переводе, потому что до сих пор в нем никогда не было нужды, и понимаешь, что даже не всегда замечаешь их в повседневной речи. Резко обнаруживаешь, что то, что тобою воспринималось как часть родного языка, на самом деле было взято из другого. И так тесно вошло в твою речь, что ты просто не обращаешь на это внимания, не считаешь это чем-то специфическим. И вдруг начинаешь думать о том, как странно и немного забавно слышать такие слова от матери.
Думаешь на эту тему дальше и с удивлением обнаруживаешь вокруг себя намного больше следов татарской культуры, чем ты их осознавал до сих пор. Вспоминаешь, как удивляются друзья, когда порой предлагаешь им попробовать какую-нибудь выпечку, которая в твоей семье считается естественным, обычным делом, а для других не всегда. Понимаешь, как тесно переплелись две культуры в рамках одной семьи.
Смотришь в переписку, в которую строчишь прямо из-за стола с родителями, и видишь:
- Отец опять пугает меня кумысом.
- Просто пей.
- Он не предлагает, он рассказывает... Х_Х
Или вот ещё поржать про отцовскую логику:
- Машину же тоже чувствовать надо, габариты её ощущать это как минимум.
- Да что там сложного. У тебя с этим проблем не должно быть, у тебя генетическая предрасположенность!
- Э?..
- Лошади!..
- Эм, нет, ну с лошадью проще.
- Какая разница, там одна, тут сто.
- *возникший перед взором табун, на котором надо попытаться усидеть одной попой* Да действительно...
И пронаблюдав в себе и в своей жизни всё это, с интересом об этом рассказывая, ты невольно задумываешься, что специализация в рамках общего курса у тебя "межкультурная коммуникация" (даже не международная, а именно межкультурная). И усмехаешься: ну да, где же ещё ты мог оказаться.